“هزار سال قصه فارسی” در یک مجموعه

“هزار سال قصه فارسی” در یک مجموعه

مجموعه ۴ جلدی “هزار سال قصه فارسی” با روایت ۴۰۰ قصه ایرانی از قرن چهارم تا چهاردهم به همت محمد قاسم زاده تالیف شدکه جلد اول آن مجوز گرفته و با صدور مجوز سه جلد دیگر این اثر آماده چاپ می‌شود.محمد قاسم‌زاده مولف کتاب “هزار سال قصه فارسی” در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: از […]

مجموعه ۴ جلدی “هزار سال قصه فارسی” با روایت ۴۰۰ قصه ایرانی از قرن چهارم تا چهاردهم به همت محمد
قاسم زاده تالیف شدکه جلد اول آن مجوز گرفته و با صدور مجوز سه جلد دیگر این اثر آماده چاپ
می‌شود.
محمد قاسم‌زاده مولف کتاب “هزار سال قصه فارسی” در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: از این مجموعه ۴ جلدی تا
کنون جلد نخست آن مجوز گرفته و سه جلد دیگر به وزارت ارشاد داده شده و منتظر صدور مجوز آنها
هستیم تا چهار جلد مجموعه به‌ طور کامل توسط نشر “کارنامه” منتشر شود.دقت‌نظر دو چندان در ویرایش و نمونه‌خوانی وی
ادامه داد: در فاصله‌ای که منتظر صدور مجوز کتابها هستیم کار نمونه‌خوانی آنها انجام می‌شود و روش ما در نمونه‌خوانی
و غلط‌گیری بدین شکل است که ابتدا یکی از نمونه خوانها سطر را می‌خواند و دیگری تطابق می‌دهد و در
مرحله دوم سطر از انتها به ابتدا و به صورت کلمه به کلمه خوانده و تطبیق داده می‌شود.
نویسنده کتاب “پرندگان بی‌فصل” دلایل استفاده از شیوه دوم در نمونه‌خوانی را اینگونه توضیح داد: وقتی متن جمله به جمله
خوانده می‌شود ذهن بیشتر درگیر مفهوم است ولی در این شیوه ذهن چون معنا را دریافت نمی‌کند امکان تمرکز روی
واژه‌ها بیشتر می‌شود و دقت کار بالا می‌رود.
به اعتقاد وی هر کتابی به ویژه کتابهایی که درباره متون کلاسیک است به چاپ می‌رسد باید کاملا بی‌غلط باشد
و دلیل حساسیت تیم ویراستاری مجموعه “هزار سال قصه فارسی” هم بی‌غلط بودن کار است.
تقسیمبندی قصه‌ها به شکل موضوعی و تاریخی قاسم‌زاده درباره چگونگی تقسیم‌بندی قصه‌ها در این مجموعه بیان کرد: قصه‌های این مجموعه
بر دو اساس تقسیم شده اند: یکی بر اساس موضوع (ژانر قصه) و دیگری بر اساس تاریخ.
تقسیمبندی موضوعی جلدها بدین شکل است که جلد اول محور زنان و قصه‌های مربوط به آنهاست.
در جلد دوم داستانهایی آورده شده که عنصر شگفت‌انگیز و جادویی بودن در آنها وجود دارد.
جلد سوم هم به قصه‌هایی با عنصر ماجرا اختصاص دارد و قصه‌های جلد چهارم بر اساس داشتن عنصر طنز انتخاب
شده‌اند.
این پژوهشگر افزود: ممکن است از یک منابع چند داستان مختلف و بر اساس دسته بندی که توضیح دادم در
جلدهای چهارگانه موجود باشد.
تقسیمبندی تاریخی هم اینگونه بوده که در هر جلد قصه‌ها بر اساس ترتیب تاریخی از قرن چهارم تا چهاردهم قمری
چیده شده است.
ساختار داستانی ملاک بوده است وی در پاسخ به این پرسش که انتخاب داستانها و منابع چگونه بوده و آیا
سندیت منابع را اولویت قرار دادید یا ساختار داستانی؟ گفت: برای من قصه ملاک بوده است.
گاه پیش آمده که یک منبع خودش چندان سندیتی نداشته ولی قصه جذابیت ادبی دارد و به همین دلیل از
آن استفاده کرده‌ام.
نویسند ه رمان “توراکینا” درباره چگونگی ذکر منابع عنوان کرد: در پایان هر قصه به‌طور مختصر منبع آن ذکر شده
سپس در پایان هر جلد منابع به طور مفصل‌تر معرفی شده است.
همچنین در پایان هر قصه در بخش توضیحات معنی لغات، عبارات، جملات و اصطلاحات و شرح تلمیحات از آیات و
احادیث و توضیح درباره ضرب‌المثلهای منسوخ یا اصطلاحات مهجور را آورده‌ام.
اینها قصه مکتوب است نه افسانه‌های منقول قاسم‌زاده با تاکید بر اینکه آنچه در این مجموعه آورده است قصه است
نه افسانه‌های روایی گفت: همه قصه‌ها از متون مکتوب برداشته شده و از اساس ملاک من مکتوبات بوده است.
این منتقد ادبی در جواب به این سوال که آیا شما دخل و تصرفی هم در قصه‌ها داشته‌اید؟ بیان کرد:
در قدیم نویسنده‌ها متن را یکپارچه می‌نوشتند ولی من برحسب موضوع پاراگراف تعیین کردم و گفتگوها را مشخص‌تر آوردم یعنی
بدون دست بردن در داستانها شکل آنها را ویرایش کردم.
هرجا هم که لازم بوده دخل و تصرفی در متن انجام گیرد در داخل کروشه گذاشته‌ام تا خواننده بداند اینها
تغییرات جدید است.
مخاطب کتاب بزرگسال است نویسنده کتاب “شهس.ار بر باره باد”درباره سوال دیگر ما مبنی بر اینکه چه گروه سنی را
به عنوان مخاطب هدف خود درنظر داشته‌اید گفت: گروه سنی بزرگسال مدنظر من بوده است البته دیگر گروههای سنی هم
می‌توانند از این مجموعه استفاده کنند.
وی در پاسخ به این پرسش که آیا کار تالیف و تدوین را به تنهایی برعهده داشتید؟ توضیح داد: متاسفانه
کار دسته جمعی خیلی در کشور ما تعریف نشده است.
از سوی دیگر من ۳۰ سال است که روی این پروژه کار می‌کنم.
در این سالها هربار قصه‌ای جالب خواندم آن را کنار گذاشته‌ام تا اینکه تعداد آنها بیش از ۵ برابر داستانهای
آورده شده در این مجموعه شد و چون همه را نمی‌توانستم بیاورم آنهایی که از لحاظ ساختار اهمیت بیشتری داشتند
در این مجموعه آوردم.
قاسم‌زاده ادامه داد: از سال ۸۰ دیگر تصمیم گرفتم به طور متمرکز به کار تالیف این کار بپردازم و ۸
سال متمرکز کار کردم تا مجموعه بدین جا رسید.
البته در بخش توضیحات نشر “کارنامه” قراردادی با آقای افتخاری داشتند که به عنوان یک ادیب در بخش توضیحات لغوی
به من کمک کردند.
هر جلد ۵۰ تصویر دارد این نویسنده در جواب به این سوال که آیا کتاب مصور است؟ عنوان کرد: این
مجموعه به صورت مصور به چاپ می رسد و برای هر جلد آن تصویرگران سرشناسی از جمله بهرام داوری و
حسین کریم‌‌زاده حدود ۵۰ تصویر کشیده‌اند که عمده کارها برعهده بهرام داوری بوده است.
وی درباره این سوال که آیا از تصویرهای کتابهایی که به عنوان منبع قصه‌ها بوده و برخی از آنها دارای
تصویر هستند هم استفاده شده؟ توضیح داد: خیر.
هر تصویرگر داستان را مطالعه کرده و براساس ذهنیات خود برای آن تصویر کشیده و از تصاویر موجود در متون
کهن استفاده نکرده ایم.
البته طراحی جلد ۴ کتاب توسط آتلیه “کارنامه” انجام می‌شود.
۴۰۰ قصه در ۳۰۰۰ صفحه قاسم‌زاده با تاکید بر اینکه در این کتاب ۳۰۰۰ صفحه‌ای ۴۰۰ قصه آورده شده گفت:
بیشترین حجم مربوط به جلد نخست و کمترین آن به جلد چهارم اختصاص یافته است.
این منتقد ادبی درباره اینکه قصه‌های این مجموعه از متون فارسی استخراج شده‌اند به مهر گفت: در مقدمه کتاب توضیح
داده‌ام که منبع من تنها کتابهایی بوده که نویسنده آنها را به فارسی نوشته است.
البته ترجمه‌های قدیم خودشان نوعی ویرایش و حتی تالیف بوده‌اند به همین دلیل این قبیل ترجمه‌ها را هم مدنظر داشته‌ام.
وی افزود: مثلا در ترجمه نصرالله منشی از کلیله و دمنه آیات قران و اشعار فارسی می‌خوانیم درحالیکه اینها در
متن هندی موجود نبوده و مترجم بدان افزوده است به همین دلیل ترجمه‌ها را جزو متون ادبیات فارسی می آوریم
و برای من هم ملاک بوده اند.
قصه‌هایی از همسایگان این نویسنده توضیح داد: در این مجموعه قصص ملل زیاد است.
مثلا قصه‌هایی از سرزمین هند داریم.
هند از همسایه‌های ماست که تبادل فرهنگی و ادبی زیادی با ما داشته است .
مثلا کتاب “چهل طوطی” جزو متون قدیمی فارسی از هندی ترجمه شده است.
ادبیات عرب هم تبادلی پویا با فارسی داشته و دائما نوشته‌هایی از ادبیات عرب به فارسی منتقل شده است.
در مورد ادبیات ترک نیز این اتفاق افتاده است.
ما تعاملات ادبی زیادی با همسایگان خود داشته‌ایم که تاثیر آن در تمام ارکان ادبی ما رسوخ کرده است.
قاسم‌زاده در پایان خبر داد: به زودی چاپ سوم کتاب “افسانه‌های کهن ایران” مجموعه آثار صبحی که جمع‌آوری آن را
برعهده داشتم به همت نشر هیرمند به بازار کتاب عرضه می‌شود.
مناسب ترین کفش برای دویدن و پیاده روی + عکس
آگهی استخدام همکار در سایت های نیک صالحی و پرشین وی
2009-09-02
امتیاز بدهید
امتیاز : 4 تعداد رای : 5
برچسب ها:
اخبار مرتبط :
بازار سهسامسونگکفش پاشنه مخفیتور استانبول
دکتر تاجبخشدکتر بتول طاهریمهر پرواز
به دختر ۱۴ ساله ام توصیه کردم˝پایی که جا ماند˝ را بخواند
به دختر ۱۴ ساله ام توصیه کردم˝پایی که جا ماند˝ را بخواند
«پایتخت جهنم» کتاب ممنوعه دوران مبارک منتشر می‌شود
«پایتخت جهنم» کتاب ممنوعه دوران مبارک منتشر می‌شود
خدا مادر زیبایت را بیامرزد
خدا مادر زیبایت را بیامرزد
اقلیم خاطرات امام و انقلاب
اقلیم خاطرات امام و انقلاب
نیما یوشیج از چوپانی تا شکار/ گزارش تصویری
نیما یوشیج از چوپانی تا شکار/ گزارش تصویری
خاطرات دوستی که با فریدون مشیری پیاده‌روی می کرد
خاطرات دوستی که با فریدون مشیری پیاده‌روی می کرد
باید و نبایدهای شعر و موسیقی که هر کدام ساز خود را می‌زنند
باید و نبایدهای شعر و موسیقی که هر کدام ساز خود را می‌زنند
از چگونگی خودسانسوری‌ روزنامه‌نگاران عرب آگاه شوید
از چگونگی خودسانسوری‌ روزنامه‌نگاران عرب آگاه شوید
بازار سهسامسونگکفش پاشنه مخفیتور استانبولدکتر تاجبخشدکتر بتول طاهریمهر پرواز