
ماجرای ایراد گرفتن پزشکیان از مترجم زن نه تنها به یک واقعه خاص در یک جلسه محدود میشود، بلکه به موضوعاتی کلیدی درباره تعاملات اجتماعی، چالشهای زنان در حرفهها و نیاز به احترام در روابط بینفردی میپردازد. این وقایع میتوانند نقطه شروعی برای گفتگوهای عمیقتر درباره عدالت اجتماعی و اهمیت ارتباطات مؤثر باشند.
ماجرای جنجالی ایراد گرفتن مسعود پزشکیان از یک مترجم زن در جریان مصاحبه رئیسجمهور ایران با رسانهای از کشور آذربایجان، در روزهای اخیر توجه زیادی را جلب کرد و به بحثهای زیادی دامن زد. این حادثه نه تنها به دلیل نادرستی احتمالی در ترجمه، بلکه به خاطر نحوه برخورد پزشکیان و مسائلی که حول محور جنسیت و تواناییهای حرفهای شکل گرفت، حائز اهمیت بود.ایراد گرفتن به مترجم زن در مصاحبه رئیس جمهور را در نیک صالحی ببینید.
مصاحبه رئیس جمهور
ماجرای ایراد گرفتن پزشکیان از مترجم زن نه تنها به یک واقعه خاص در یک جلسه محدود میشود، بلکه به موضوعاتی کلیدی درباره تعاملات اجتماعی، چالشهای زنان در حرفهها و نیاز به احترام در روابط بینفردی میپردازد. این وقایع میتوانند نقطه شروعی برای گفتگوهای عمیقتر درباره عدالت اجتماعی و اهمیت ارتباطات مؤثر باشند.
ماجرای جنجالی ایراد گرفتن پزشکیان از مترجم زن در یک نشست رسمی در هفتههای اخیر توجه زیادی را به خود جلب کرده است. این حادثه در حین یک کنفرانس یا نشست رسمی به وقوع پیوست و به دلیل حساسیتهای موجود درباره تواناییهای زبانی و مشکلات احتمالی در ترجمه، با حواشی زیادی همراه شد.
در جریان مصاحبه رئیس جمهور کشورمان با رسانه کشور آذربایجان، پزشکیان خطاب به مترجم همزمان با زبان ترکی تذکر میدهد که «بخش زیادی از صحبتهایم را چرا ترجمه نکردی؟»
مترجم زبان انگلیسی
یک مترجم زبان انگلیسی فردی است که مهارت دارد متون نوشتاری را از زبان انگلیسی به زبان دیگری (زبان مقصد) یا بالعکس، از زبان دیگر به زبان انگلیسی، تبدیل کند در حالی که معنی، مفهوم، سبک و لحن اصلی متن حفظ شود.
به عبارت سادهتر، یک مترجم زبان انگلیسی پلی ارتباطی بین زبان انگلیسی و یک زبان دیگر ایجاد میکند و اطمینان میدهد که پیام به درستی و با دقت منتقل میشود.
وظایف اصلی یک مترجم زبان انگلیسی میتواند شامل موارد زیر باشد:
خواندن و درک کامل متن مبدأ (انگلیسی یا زبان دیگر).
تحقیق در مورد اصطلاحات تخصصی، عبارات و مفاهیم مرتبط با موضوع متن.
استفاده از منابع مختلف مانند دیکشنریها، اصطلاحنامهها، و نرمافزارهای ترجمه به منظور یافتن معادلهای دقیق.
بازنویسی متن به زبان مقصد با حفظ معنا، ساختار و سبک اصلی.
انجام تغییرات زبانی و فرهنگی لازم برای اطمینان از اینکه متن ترجمهشده برای مخاطب زبان مقصد مناسب و قابل فهم است (به این فرآیند بومیسازی نیز گفته میشود).
ویرایش و بازبینی متن ترجمهشده برای اطمینان از صحت گرامری، املایی، نگارشی و معنایی.
همکاری با مشتریان برای روشن شدن ابهامات و درک بهتر نیازهای آنها.
رعایت ضربالاجلها و مدیریت زمان به طور مؤثر.
استفاده از نرمافزارهای تخصصی ترجمه (CAT tools) برای افزایش کارایی و یکپارچگی در پروژههای بزرگ.