یوسا با “دختری از پرو” به ایران می‌آید

یوسا با “دختری از پرو” به ایران می‌آیدادبیات فارسی

به زودی جدیدترین اثر ماریو بارگاس یوسا با نام “دختری از پرو” با ترجمه خجسته کیهان منتشر می‌شود.خجسته کیهان مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر درباره جدیدترین ترجمه‌هایش گفت: رمانی به نام “دختری از پرو” آخرین کار یوسا را زیر چاپ دارم که به زودی توسط نشر “کتاب پارسه” منتشر می‌شود.وی درباره این اثر توضیح […]

به زودی جدیدترین اثر ماریو بارگاس یوسا با نام “دختری از پرو” با ترجمه خجسته کیهان منتشر می‌شود.
خجسته کیهان مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر درباره جدیدترین ترجمه‌هایش گفت: رمانی به نام “دختری از پرو” آخرین کار
یوسا را زیر چاپ دارم که به زودی توسط نشر “کتاب پارسه” منتشر می‌شود.وی درباره این اثر توضیح داد: در
سفری که سال گذشته داشتم این کتاب را خریدم و خیلی برایم جذاب بود به همین دلیل ترجمه آن را
آغاز کردم.
این اثر که تا کنون به فارسی ترجمه نشده مجوز آن چندی پیش صادر شده و در حال حاضر مراحل
فنی چاپ را پشت سر می‌گذارد به زودی منتشر می‌شود.
مترجم مجموعه داستان “من قهرمان نیستم” اثر پی‌یر اتن گرونیه ادامه داد: این کتاب داستان زندگی یک مرد در چهار
دهه زندگیش است.
در داستان عشق عجیبی روایت می‌شود و از آنجاکه این مرد به دلیل حرفه‌اش در کشورهای مختلف سفر می‌کند ما
همراه با او با شرایط اجتماعی اروپا در دهه ۶۰ میلادی آشنا می‌شویم.
کیهان خواندن این رمان ۳۴۰ صفحه‌ای را که همچون دیگر کارهای یوسا دارای جذابیتهای خاص این نویسنده است به علاقمندان
نوشته‌های یوسا توصیه کرد.
این مترجم درباره کتابی که در دست ترجمه دارد اینگونه توضیح داد: در حال ترجمه مجموعه داستانی از کازوئو ایشی
گورو نویسنده ژاپنی به نام “شبانه‌ها” هستم که در این کتاب نویسنده داستانهایی را حول وحوش موسیقی نوشته است.
مترجم “موسیقی شانس” پل استر از دلایل ترجمه این اثر گفت: برای من جالب بود که نویسنده‌ای تم واحدی را
گرفته و حول آن چند داستان مختلف نوشته است .
از سوی دیگر این نویسنده برای ایرانیان آشنا است؛ا گرچه از او مجموعه داستان کوتاه قبلا به فارسی نخوانده‌ام.
وی افزود: این کتاب آخرین کار ایشی گورو است که یک سوم آن را ترجمه کرده ام و تا ۷
یا ۸ ماه دیگر کاملا آماده می‌شود و قرار است “کتاب پارسه” آن را منتشر ند.
کیهان درباره کتاب دیگری که در دست ترجمه دارد ولی هنوز با ناشری برای چاپ آن صحبت نکرده است، بیان
کرد: تعدادی از مقالات کتابی به نام “درباره ادبیات” از امبرتو اکو را انتخاب کرده‌ام و ترجمه آن را به
پایان رسانده‌ام.
در این کتاب در کنار مقالات، ترجمه‌ای از نقد اکو بر داستان بلند سیلوی را همراه با ترجمه این داستان
آورده‌ام.
این مترجم که به تازگی ترجمه “مردی در تاریکی” اثر پل استر را روانه بازار کتاب کرده است، در پایان
گفت: اکو معتقد است خواندن نقد این داستان باید همراه با خواندن خود آن باشد به همین دلیل من ترجمه
آن را هم آورده‌ام.
این مقالات و نقدها حاوی دیدگاههایی تازه و جالب از اکو هستند که به زودی برای چاپ آنها با یک
ناشر صحبت خواهم کرد.
بهترین و سریعترین روش مهاجرت به استرالیا
آگهی استخدام همکار در سایت های نیک صالحی و پرشین وی
تاریخ بروزرسانی : 2009-08-29 / گردآوری :
/
برچسب ها:
اخبار مرتبط :
یونیک ویزاهم سامدکتر تاجبخشدکتر بتول طاهری
به دختر ۱۴ ساله ام توصیه کردم˝پایی که جا ماند˝ را بخواند
به دختر ۱۴ ساله ام توصیه کردم˝پایی که جا ماند˝ را بخواند
«پایتخت جهنم» کتاب ممنوعه دوران مبارک منتشر می‌شود
«پایتخت جهنم» کتاب ممنوعه دوران مبارک منتشر می‌شود
خدا مادر زیبایت را بیامرزد
خدا مادر زیبایت را بیامرزد
اقلیم خاطرات امام و انقلاب
اقلیم خاطرات امام و انقلاب
نیما یوشیج از چوپانی تا شکار/ گزارش تصویری
نیما یوشیج از چوپانی تا شکار/ گزارش تصویری
خاطرات دوستی که با فریدون مشیری پیاده‌روی می کرد
خاطرات دوستی که با فریدون مشیری پیاده‌روی می کرد
باید و نبایدهای شعر و موسیقی که هر کدام ساز خود را می‌زنند
باید و نبایدهای شعر و موسیقی که هر کدام ساز خود را می‌زنند
از چگونگی خودسانسوری‌ روزنامه‌نگاران عرب آگاه شوید
از چگونگی خودسانسوری‌ روزنامه‌نگاران عرب آگاه شوید