تاثیر زبان فارسی بر زبان و ادبیات عرب
زبان های گروه سامی و عربی بخش بزرگی از واژگان خود را از فارسی گرفته اند که در مورد عربی به دلیل ماهیت صرفی و قالب های متعدد آن، واژگان فارسی بیش تر در شکل مفرد و ساده ی آن قابل رد یابی است.دامنه ی نفوذ و تاثیر زبان فارسی بر زبان های جهانزبان های […]
به دلیل ماهیت صرفی و قالب های متعدد آن، واژگان فارسی بیش تر در شکل مفرد و ساده ی آن
قابل رد یابی است.دامنه ی نفوذ و تاثیر زبان فارسی بر زبان های جهانزبان های دنیا را ۶ هزار دانسته
اند.
برخی از این زبان ها بسیار به هم شبیه هستند .
از این رو همه ی زبان ها را می توان در۲۰ گروه عمده جای داد.
یکی از مهم ترین گروه های زبانی، هند و اروپایی است که همه ی زبان های شبه قاره هند –
ایران و نیز اروپایی را در بر می گیرد.
در روزگار ابن بطوطه وی در تمام مناطق غیر عربی که سفر نموده با زبان فارسی مشکل گفتاری خود را
حل می کرده است.
حتا در چین و بلغارستان و ترکستان کلمه هایی از فارسی وجود دارد و از این نظر با زبان یونانی
قابل مقایسه است.
زبان فارسی از قدیم ترین زبان ها و از گروه زبان های هند و ایرانی است که زبانی پیوندی است.
این گروه زبانی مجموعه ای از چندین زبان را شامل می شود که بزرگ ترین جمعیت جهان به این گروه
سخن می گویند و صدها واژه ی مشترک میان فارسی و آن ها وجود دارد.
ریشه بسیاری از کلمه های اساسی زبان های اروپایی مانند: است، مادر، پدر (فادر، فاتر)، برادر، خواهر، دختر (داتر)، بد،
خوب (گود)، به تر (بتر)، تو، من، مردن، ایست و مانند آن ها یکی است.
از زبان فارسی امروزه ده ها کلمه ی بین المللی مانند : بازار، کاروان، کاروانسرا، کیمیا، شیمی، الکل، دیتا، بانک،
درویش، آبکری، بلبل، شال، شکر، جوان، یاسمین، اسفناج، شاه، زیراکس، زنا، لیمو، تایگر، کلید، کماندان، اُرد (امر، فرمان)، استار، سیروس،
داریوش، جاسمین ، گاو ( گو = کو Cow)، ناو، ناوی، توفان، گاد God، نام، کام، گام، لنگ = لگ
، لب، ابرو، بدن، روز و …
به بیش تر زبان های مهم دنیا راه پیدا کرده است.
نمونه های دیگر: bad, best, paradise, star, navy, data, burka, cash, bank.check, roxan, sugar, cow, divan, mummy, penta, me, tab,
orange, magic, rose .
و این ها را میتوان تا بیش از ۷۰۰ کلمه ادامه داد و دلیل این اتفاق، زبان باستانی سنسکریت است
که زبان مادری همه ی زبان های نوین هند و اروپایی است.
زبان فارسی همان گونه که واژگانی را از زبان های همسایه اش وام گرفته، واژگان زیادی نیز به آن ها
واگذار کرده است، تاثیر شگرف زبان فارسی بر زبان های شبه قاره ی هند نیازی به توضیح ندارد.
زبان فارسی زبان بین المللی عرفان است و بسیاری از عارفان ترک و عرب و هندی کتاب های عرفانی خود
را به این زبان نوشته اند.
مکتب تصوف هند و ایرانی که از طریق ایران به آسیای غربی و حتا شمال آفریقا گسترش یافت، بیش تر
کتاب ها و متن های خود را به نثر یا نظم فارسی نوشته است و زبان تصوف در شبه قارهی
هند و حتا در میان ترکان همواره فارسی بوده است.
در کتاب های مقدس نیز واژگانی از فارسی وجود دارد مانند: پردیس (فردوس) در انجیل، تورات و قرآن.
بسیاری از نام های جغرافیایی و نام مکان ها در خاورمیانه ، شمال آفریقا و شرق اروپا از زبان فارسی
است مانند: بغداد (خدا داد)، الانبار، عمان ( هومان)، رستاق، جیهان ، بصره (پس راه)، رافدین، هندو کش ، حیدر
آباد، شبرقان ( شاپورگان)، تنگه و نام رودهای دُن در روسیه و دانوب در اروپا، نام دریای سیاه و
…
روند اثرگذاری زبان فارسی و شمار سخن سرایان فارسی دردوران سلجوقیان و عهد عثمانی در کشور ترکیه گسترده است.
پیرامون اثرگذاری زبان فارسی می توان از جمله به شاه طهماسب صفوی اشاره کرد که به زبان فارسی و به
تخلص خطایی شعر می سرود و مجموعه می نگاشت.
از عثمانی ها نیز سلطان سلیم و سلطان سلیمان به فارسی شعر سروده اند.
بیش از دویست واژه ی فارسی را در هریک از زبان های قرقیزی، قزاقی ، ایغوری و ترکمنی می یابیم
که به مرور سده ها، از این سوی دریای آمو به آن سوی آن نفوذ کرده است.
در مالایا در نزدیکی قریه ی سامودرا، آرامگاه حسام الدین وجود دارد که در سال ۸۲۳هجری درگذشته است.
سنگ گور او در مالایا بی نظیر است.
این شعرها از سعدی روی آن نوشته و حکاکی شده است: بسیار سال ها به سر خاک ما رود کاین
آب چشمه آید و باد صبا رود این پنج روز مهلت ایام آدمی بر خاک دیگران به تکبر چـرا رود
بیش از ۳۵۰کلمه فارسی در زبان اندونزیایی بازشناسی شده است.
واژه های: خوش= خیلی خوب، سودا، بازرگانی، کار، کدو، نان، خرید و فروش، حروف ربط مانند: از، به، هم و
مانند آن ها در زبان اندونزیایی امروزه رایج است.
نمونه ای از شعر شاعر آلبانیایی (آبوگویچ) را نیز از سده ی نهم میلادی داریم: رخت ز آه دلم گر
نهان کنی چه عجب کسی چگونه نهد شمع در دریچه بــــاد شاعران پارسی گفتار و نویسندگان نامدار در قلمرو یوگوسلاوی
سابق و سرزمین قفقاز مانند : نرودویچ و بابا سرخیان آثاری از خود بر جای گذاشته اند که نشان دهنده
ی نفوذ زبان فارسی در آن نقاط از جهان است.
زبان فارسی همچنین برای هفت صد سال زبان اداری هندوستان بوده است، تا آن که درسال ۱۸۳۶م.
چارلز تری ویلیان زبان انگلیسی را به جای زبان فارسی در هندوستان رسمیت داد.
روی مزار جهان آرا (دختر شاه جهان) این بیت حک شده است: بغیر سبزه نپوشد کسی مزار مـرا که قبر
پوش غریبان همین گیاه بس است همچنین بر لوحه ی سنگ مزار نورجهان و جهانگیر (درتاج محل) این شعر نورجهان
حک شده است: بر مزار ما غریبان نی چراغی نی گلی نی پر پروانه سوزد نی سراید بلبــلی.
هیچ زبانی در دنیا نیست که از دیگر زبان ها واژگانی وام نگرفته باشد، همه ی زبان ها از هم
دیگر تاثیر و تاثر پذیرفته اند.
زبانی که از زبان های دیگر وام نگرفته باشد، زبانی مرده است.
هر اندازه زبان ها تاثیر بیش تری گرفته باشند زنده تر شده اند و این عیب و نقصی برای آن
ها به شمار نمی رود.
مهم ترین زبان کنونی جهان (انگلیسی ) تقریبن ۷۵ درصد کلمه های خود را از دیگر زبان ها به ویژه
انگلو، جرمن و لاتین گرفته است.
اسپانیولی و پرتغالی ۹۵ درصد زبان و ادبیاتشان یکی است، با این حال خود را دو زبان گوناگون می نامند
.
زبان عربی و فارسی نیز از یکدیگر واژگان زیادی وام گرفته اند.
در زبان فارسی بیش تر اصطلاحات فقهی ، مذهبی و حقوقی از زبان عربی گرفته شده است.
اما زبان عربی نیز به نوبه خود واژگانی به صورت دست نخورده و واژگان زیادی به صورت برهم زده شده
(به شکل قالب های معرب) از فارسی وام گرفته است.
جوالیقی ۸۳۸ کلمه و در کتاب المنجد ۳۲۱ کلمه و ادی شیر در کتاب خود با نام «واژه های فارسی
عربی شده» ۱۰۷۴ واژه را که زبان عربی از زبان فارسی وام گرفته است را توضیح داده اند.
برای نمونه از کلمه ی پادشاه در زبان عربی ده ها کلمه ساخته شده است.
واژه های اشتها، شهوت، شهی، شهیوات، شاهین، شیخ، بدشا، پاشا و باشا همگی از کلمه ی فارسی «پادشاه» گرفته شده
است.
استیناف از کلمه ی «نو» و کلماتی مانند: جناه، جنایی، جنحه و جنایت، از واژه ی «گناه» آمده است و
کسی که با قاعده ها و قالب های زبان عربی آشنا باشد به آسانی می پذیرد که هامش و حاشیه
از «گوشه» و شکایه از«گلایه» گرفته شده است .
شعر حماسی و پهلوان نامههای ملّی در ایران پیش از اسلام همواره از محبوبیتی گسترده برخوردار بوده است.
ادبیات فارسی در این زمینه نیز همچون بسیاری از زمینههای دیگر بسیار غنی و بر ادبیات عرب و بر تمام
فرهنگ های منطقه و جهان تاثیر گذار بوده است.
دست کم ۱۵نویسنده ی بزرگ ایرانی در شکل دهی ادبیات عرب نقش داشته اند که سیبویه از جمله ی آنان
است.
معمولن این دانشمندان ایرانی را که در ادبیات ، پزشکی، کیمیا، تفسیر و معارف دینی، در نجوم، موسیقی، جغرافیا و
در زبان شناسی و تاریخ، خدمات بی نظیری نه تنها به جامعه ی عرب و اسلامی، بلکه به جامعه ی
بشریت نمودند را در کشورهای عربی به عنوان عرب می شناسند و همین دانشمندان بوده اند که از مصدرهای فارسی
با استفاده از باب ها و قالب های دستور زبان عربی صدها کلمه ی جدید ابداع کرده و به غنای
ادبیات عرب افزودند.
آنان همچنین در ادبیات فارسی با استفاده از مصدر ها و قالب های عربی کلماتی ساخته اند که بعدها بسیاری
از آن ها به ادبیات عرب وارد شده اند، مانند: سوء تفاهم، منتظر و…
ولی در ادبیات فارسی از واژگان پارسی با کمک قالب های عربی نیز واژگانی ساخته شده است که تعدادی از
آن ها به زبان عربی نیز راه یافته اند مانند: استیناف (از واژه ی «نو» به معنی درخواست نو و
تجدید نظر)، تهویه (از «هوا» به معنی عوض کردن هوا) و …
زبان های گروه سامی و عربی بخش بزرگی از واژگان خود را از فارسی گرفته اند که در مورد عربی
به دلیل ماهیت صرفی و قالب های متعدد آن، واژگان فارسی بیش تر در شکل مفرد و ساده ی آن
قابل رد یابی است و به دلیل ذوب شدن مفردات در قالب ها و صیغه ها رد یابی آن ها
مشکل می شود.
اما خود زبان فارسی از معدود زبان های دنیا است که تقریبن عموم واژگان وام گرفته را بدون دستکاری و
بدون حذف آوا و حروف می پذیرد و به این دلیل هم مثلا کلمه های قرآنی مانند: صالح، کاذب، مشرک،
کافر و غیره را بدون هیچ تغییری در خود پذیرفته است.
از این رو هدف از بیگانه زدایی از زبان فارسی، باید نه حب و بغض نسبت به بیگانه، بلکه تلاش
برای آسان کردن زبان فارسی و پویا و زنده نگه داشتن آن باشد.
به عنوان نمونه کاربرد جمع مکسر عربی فهم فارسی را برای غیر فارسی زبانان مشکل می سازد.
مانند: اساتید، بساتین، اساتیر، خوانین، دهاقین، میادین، اکراد، افاغنه، به جای : استادان، بستان ها، استوره ها، خان ها، دهقانان،
میدان ها، کرد ها و افغانیان.
از این رو هدف از بیگانه زدایی از زبان فارسی، باید نه حب و بغض نسبت به بیگانه، بلکه تلاش
برای آسان کردن زبان فارسی و پویا و زنده نگه داشتن آن باشد.
با این حال به نظر نمی رسد که خارج کردن آن واژگان عربی که در اصل ریشه ی فارسی دارند
کمکی به پویایی زبان فارسی کند و بسیاری کسان ما را از به کار بردن برخی کلمات مشترک از این
دست که در فارسی و عربی از قدیم وجود داشته و دارند برحذر می دارند.
مثلا می گویند نگویید: جنایی، استیناف، فن، صبح، نظر، بلکه بگویید: کیفری، تجدید نظر، پیشه، بامداد، دید و یا نگویید
خیمه، بلکه بگویید چادر و از این قبیل.
حال آن که بیش تر این گونه کلمات ریشه ی فارسی دارند.
مثلا کلمه های جنایی، جنایت، جناح، جنحه و …
همگی از ریشه ی «جناه» که معرب شده ی «گناه» فارسی است ساخته شده است.
استیناف از بردن واژه ی نو به باب استفعال به دست آمده و استانف، یستانف و …
از آن به دست آمده است.
فن از واژه ی پَن و پَند ساخته شده و در صیغه های گوناگون عربی فن، یفن، فنان، تفنن، متفنین
و …
از آن ساخته شده است.
صبح از صباح و صباح از پگاه فارسی ساخته شده و مصباح و …
از آن ساخته شده است.
نظر عربی شده ی « نگر» است و انظر، ینظر، منظر و ….
از آن ساخته شده است .
خیمه از واژه پهلوی گومه و کیمه ( به معنی کلبه) گرفته شده و خیام، مخیم، خیم و یخیم از
آن صرف شده است.
در مورد واژه های لاتین نیز گاهی همین طور است.
مثلا کلمه های بالکن، بنانا (موز) و بانک هر سه ریشه ی فارسی دارند.
بنابراین چه نیازی هست مثلا به جای عبارت « دار آخرت » که در اصل فارسی است، عبارت «سرای دیگر
» را به کار بریم و یا به جای بالکن که لاتین شده ی بالاخانه است و از طریق ترکی
به فرانسه راه یافته و یا به جای واژه های بین المللی پارتیزان (پارتی، پارسی) بنانا (بندانه) که از طریق
عربی به لاتین راه یافته اند کلمه های دیگری به کار ببریم.
حذف و یا جای گزینی واژه های بین المللی مانند رادیو، تلویزیون، کامپیوتر و …
که در همه ی زبان های مردم دنیا جا افتاده است نیز نباید اولویت داشته باشد.
بدین ترتیب بسیاری از کلمات مشترک فارسی و عربی اگر مورد کنکاش قرار گیرند ریشه ی فارسی آن ها معلوم
می شود.
به طور نمونه تقریبن به ندرت کسی در عربی بودن کلمه های کم (چن، چند)، جص (گچ )، رباط، بیان،
نور، دار الاخره، تکدی، رجس، نجس و یا باکره (پاکیزه) تردید کرده است.
اما در حقیقت همه ی این کلمات یا به طور کامل فارسی هستند و یا معرب هستند.
به طور نمونه برای کلمات بالا در زبان عربی ریشه و مصدر حقیقی وجود ندارد و وزن برخی از آن
ها نیز عربی نیست.
کلمه ی نور بر وزن کور و دور و خور است.
اگر نور با همین شکل فارسی نباشد حتمن معرب شده ی خور ( به معنی روشنایی و خورشید) است، رباط
در فارسی به معنی استبل است.
«رباط الخیل» به معنی خانه یا پرورشگاه اسب است و ریشه ی آن به رهپات و یا ره باد برمی
گردد.
نجس و رجس هر دو از واژه ی زشت و جش گرفته شده اند.
دار در زبان فارسی به معنی های دارنده، پایه، ستون و تنه درخت به کار می رود، مانند دیندار، داربست،
دار درخت.
اما در عربی آن را در معنی خانه به کار گرفته اند مانند دار الحکمه و …
قرآن شناس، زبان شناس و پژوهشگر نامی انگلیسی، آرتور جفری را عقیده بر آن است که بیست و هفت کلمه
ی قران ریشه ی فارسی دارد از آن جمله :سجیل: معرب سنگ و گل، اباریق: جمع ابریق، معرب آبریز، تنور،
مرجان، مِسک: معرب مِشک، کورت: کور شدن، تاریک شدن، تقالید: جمع تقلید، بیع: خرید و فروش، بیعانه (بیانه) قسمتی از
پیش پرداخت.
جهنم ، دینار پول رایج ایران قدیم (یک صدم ریال) زنجبیل: معرب زنجفیل، ، سُرادِق: سراپرده، سقر: جهنم، دوزخ، سجین:
نام جایی در دوزخ، زندانی ، سلسبیل: سلیس، نرم، روان، گوارا، می خوشگوار و نام چشمه ای در بهشت، ورده:
گل سرخ، سندس: دیبای زربفت لطیف و گران بها، قرطاس: کرباس، کاغذ، جمع آن قراطیس، اقفال: جمع قفل، کافور، یاقوت.
برخی پژوهشگران نیز شمار واژگان فارسی قران را تا یک صد برآورد کرده اند مانند: سراج = چراغ، دار، غلمان
= گلمان جوان گل رو، زمهریر، کاس یا کاسه، جُناح = گناه، رجس = زشت، خُنک = سرد، زُور =
قوه، نیرو، عقل، شُواظ = زبانه ی آتش، شعله، حرارت، درحال ذوب شدن، اُسوَه = الگو، فیل = پیل، توره
= شغال، حیوان وحشی، عبقری = آبکری (آبکاری)، کنز = گنج، زبانیه = نگهبانان دوزخ، زبانه کشیدن شعله های آتش،
ابد = جمع آن آباد، جاودان، قمطریر = شدید، سخت، دشوار، نجس = ناپاک، پلید، بررُخ = مانع و حایل
بین دو چیز، تَبَت = نابودشده، قطع شده، تب و تاب یافته، سخط = خشم گرفتن برکسی، غضب، سُهی =
(به گونه ی سُها) ستاره ی کوچک و کم نور در دب اصغر.
اریکه = اورنگه = ارائک به معنی بالش و متکا، چندبار در قران تکرار شده است.
برهان = دلیل، در قرآن برهان و براهین آمده است، برج = تبرج، زینت، الجزیه = گزیت، الجُند = گُند،
جند و جنود.
(برای آشنایی بیش تر با واژه های فارسی قرآن به مقاله ای با همین نام در موضوع شماره ی ۱۵در
این تارنما نگاه کنید.
آریا ادیب).
مشتق های این کلمه ها که ریشه و بنیاد فارسی داشته و وارد زبان عربی شده اند با دلایل کامل
از سوی پژوهشگران توضیح شده است.
نفوذ واژگان پارسی به سایر زبان ها نشانه ی اصالت، کهن بودن، گستردگی و اهمیت آن در همه ی دوران
ها است.
واژگان فارسی به صورت های زیر به زبان عربی داخل شده است: ۱- بدون تغییر یا با کم ترین تغییر
مانند: بادام، استاد، خبر، درویش، دیوان، سکر = شکر، شیرین، آشوب = اوباش، ابریشم= ابریسم، شادان = شاذان و …
۲ – با تغییر، حذف یا تبدیل حرف های پ، ژ، چ، گ که در زبان عربی وجود ندارد به
صداهای دیگر.
مانند: چغندر= شمندر، چنده = شنوه، پگاه = صباح، پند، پن = فن، گاومیش = جاموس، گلنار = جلنار، چلیپ
= صلیب، چین = صین، چارسو = شارسو، دیباچه = دیباجه، گدا = کدا = تکدی، لگام = لجام، چمران
= تشمران، گرنادا = قرناطه، خانه گاه = خانقاه، گزیه = جزیه، کاک = کعک = کیک، گنجینه = خزینه،
پرده = برقه و …
۳ – تغییر حروف ک به ق و خ.
مانند: کاسپین = قزوین، کله = قله، کوروش = قوروش، کسرا = خسرو تغییر کلی: گاهی در تبدیل واژه ی
فارسی به زبان عربی هیچ اثری به جز در وزن واژه ی فارسی باقی نمانده است مانند: چند، چن =
کم، گچ = جص، مجصص، زشت = رجس، پسک = برص، گنج = کنز و …
۴ – کاربرد کلمات در معنی متضاد با معنی فارسی و یا در غیر معنی اصلی مانند: خوبه = خیبه،
زرابی (قالی) ۵ – به هم ریخته شدن تمام صدا و حروف مانند: باغ = غابه، باغات = غابات.
۶ – یک کلمه از فارسی چند بار به شکل ها و به معنی های گوناگون وارد عربی شده مانند:
از کلمه ی باغ = باقه به معنی دسته گل و کلمه غابه به معنی جنگل، ساروج به معنی نوعی
ملاط سیمان و آب انبار و سهریج (صهریج) به معنی تانکر آب .
۷ – حذف سایر آواها مانند : نارگیل = ارکیل، آبریز = ابریق ۸ – گاهی در تبدیل واژه ی
فارسی به عربی برخی از حرف ها از واژه ی فارسی تغییر کرده است، مانند: گوشه = حاشیه، هامش =
حامش، جشن = دشن = تدشین، سنگ = سنج = صنج، چار راه = شارا = شارع، شاد شید =
شادی اناشید، ببر = بایبر = تایگر و …
۹ – گاهی از مفردهای فارسی یا عربی کلمه هایی ساخته شده و سپس به ادبیات عرب نیز راه یافته
است، مانند: سوء تفاهم ار «فهم»، تهویه از «هوا» ۱۰ – حذف و یا تغییر و تبدیل حروف عله «و
.
ا.
ی» به یکدیگر .
مانند: جوراب = جورب، خوب = خید = خیر، ۱۱ – تبدیل ا به هـ و تبدیل ز به س
مانند : اندازه = هندسه، اندام = هندام.
۱۲ – گاهی در تبدیل واژه ی فارسی به عربی دو حرف از واژه ی فارسی باقی مانده است ،
مانند: آیین = دین ۱۳ – گاهی در تبدیل واژه ی فارسی به عربی آواهایی به آن افزوده شده است.
مانند: ستون = استوانه = اسطوانه، سروج = ساروج = سهریج = صهریج.
منابع : – سرگذشت زبان فارسی دری، تالیف پروفسور رسول رهین، شورای فرهنگی افغانستان، ۱۳۸۵ – الکلمات الفارسیه فی المعاجم
العربیه – جهینه نصر علی – طلاس – برج دمشق ، ۲۰۰۳ -معجم المعربات الفارسیه: منذ بواکیر العصر الحاضر ،
محمد التونجی نویسنده:گل احمد شیفته – آریا ادیب
پیشنهادات ویژه