اهالی دوبله از مشکلاتشان می گویند

اهالی دوبله از مشکلاتشان می گویند

مرجع : خبرگزاری سلام آفتاب : دوبله ایران همواره در زمره بهترین‌ها بوده است ولی به گفته برخی از پیشکسوتان این حرفه در حال حاضر مشکلاتی در جهت ادامه این روند وجود دارد. نبود امنیت شغلی‌، پایین بودن دستمزد، بازنشستگی نداشتن دوبلورها، سرعت زیاد و رعایت نشدن معیارهای حرفه‌ای در دوبله آثار موسسات تصویری از […]

مرجع : خبرگزاری سلام
آفتاب : دوبله ایران همواره در زمره بهترین‌ها بوده است ولی به گفته برخی از پیشکسوتان این حرفه در حال حاضر مشکلاتی در جهت ادامه این روند وجود دارد. نبود امنیت شغلی‌، پایین بودن دستمزد، بازنشستگی نداشتن دوبلورها، سرعت زیاد و رعایت نشدن معیارهای حرفه‌ای در دوبله آثار موسسات تصویری از جمله این موارد هستند که مدیران دوبلاژ مطرح می‌کنند.

نبود امنیت شغلی
شهلا ناظریان معتقد است: نبود امنیت شغلی برای دوبلورها، ‌به این حرفه ضربه می‌زند. در صورتی که گویندگان هم باید بازنشستگی داشته باشند.
عده زیادی از دوبلورها اکنون در سن بازنشستگی قرار دارند، ولی به علت این که مشمول قانون بازنشستگی نمی‌شوند مجبور به ادامه کار هستند. ولی بالاخره روزی توان فعالیت تمام می‌شود.
سعید مظفری- دوبلور پیشکسوت ـ انشعاب را دشمن دوبله می‌داند و می‌گوید: با وجود تلاش ما،‌ این انشعاب در دوبله اتفاق ‌افتاده است.
وی بااشاره به اعتصاب دوبلورها به منظور افزایش دستمزد مدتی قبل به ایسنا می‌گوید: روسای انجمن اشتباه کردند که دوبلورها را تحریک به اعتصاب کردند و حتی یک درصد احتمال ندادند که ممکن است برخی از گویندگان در مقابل این تصمیم مقاومت کنند.
این مدیر دوبلاژ در ادامه تصریح می‌کند: اکنون حدود ۱۸ دوبلور جدید از طریق آزمون وارد صداوسیما شده‌اند و به ما اصرار می‌شود به علت ارزان بودن از این افراد در دوبله استفاده کنیم و این موجب شده بخش خصوصی نیز به تبعیت از سیما تصمیم به تربیت گوینده جدید بگیرد.
شوکت حجت نیز معتقد است: نداشتن امنیت شغلی مهمترین ضربه را به دوبله می‌زند چون گوینده‌ها جدید قیمت ها را می‌شکنند و برخی معیارهای اخلاقی کاری تنزل پیدا می‌کند.
وی در ادامه می‌گوید: وقتی درآمد پایین باشد گوینده مجبور می‌شود که به جای انجام ۲ کار نیم ساعته، به حرف زدن روی ۴ کار نیم ساعته بپردازد.
حجت می‌افزاید: گوینده‌های جدید با دریافت دستمزد کمتری به کار می‌پردازند، قیمت‌ها شکسته می‌شود. علاوه بر آن خیلی راحت این نوع گوینده‌ها با صداهای مشابه را جایگزین دوبلورهای قدیمی می‌کنند که این نامردی در حق گویندگان با سابقه است و آنها با توجه به استرس و کاهش کیفیت آثار به چه امیدی به فعالیت بپردازند. ولی مهرداد رئیسی که مسئولیت انجمن گویندگان جوان تهران را برعهده دارد با انتقاد از گلایه بعضی از گویندگان درباره دستمزدشان می‌گوید: به نظر من تمام دستمزدها منصفانه است و با توجه به بالا رفتن سرعت دوبله که نهایتا کار در ۲ روز انجام می‌شود دستمزدها خیلی خوب و از لحاظ درآمد در جامعه معادل یک ماه حقوق کارمندان در ادارات است.

تاثیر ترجمه در دوبله
مهین شعشعانی باانتقاد از ترجمه فیلم‌ها و سریال‌ها می‌گوید: ‌ترجمه برخی فیلم‌ها، بی‌نهایت بد است و این مسئله ایجاد مشکل در روند دوبله می‌کند.
این مترجمان، ‌زبان مادری را خوب نمی‌دانند و گاهی اوقات حتی اسامی هنر پیشه‌ها را درست نمی‌نویسند.
جلال مقامی نیز در اینباره اظهار می‌کند: وقتی از مترجم معنی عبارتی را می‌پرسم، او در جواب می‌گوید هنرپیشه همین حرف را می‌گوید. در صورتی که باید با توجه به مفهوم جمله ترجمه صورت گیرد نه این که لفظ به لفظ اصطلاحات به زبان فارسی برگردانده شود.
وی بابیان این که دیالوگ‌نویسی یک فیلم نقش مهمی در دوبله دارد می‌گوید: برای آن باید وقت صرف شود چرا که اگر من به عنوان مدیر دوبلاژ معنی دیالوگی را متوجه نشوم، بیشتر بیننده‌ها نیز نمی‌توانند با آن ارتباط برقرار کنند. بنابراین بیشتر باید روی دیالوگ و ترجمه کار کنیم.

حمایت از جذب گویندگان جدید
جلال مقامی با بیان این که دوبله به گوینده جدید نیاز دارد، اظهارمی کند: مگر افراد قدیمی مثل سعید مظفری، بهرام زند، خسرو خسروشاهی چقدر می‌توانند کار کنند بنابراین باید جوانانی را پرورش داد که بتوانند در آینده جای این افراد را پر کنند و باید ضمن این که جوانان را حفظ کنیم همدیگر را نیز حفظ کنیم.
شهلا ناظریان معتقد است: تلویزیون گوینده می‌گیرد و اعضای انجمن نیز به آنها تدریس می‌کنند، ولی باید به آنها نیز فرصت بروز توانایی‌هایشان داده شود تا کسانی که استعداد کافی برای ادامه این حرفه را دارند، پیشرفت کنند.
شوکت حجت می‌گوید: نداشتن امنیت شغلی مهمترین ضربه را به دوبله می‌زند چون گوینده‌های جدید قیمت‌ها را می‌شکنند و برخی معیارهای اخلاقی کاری تنزل پیدا می‌کند.
وی می‌افزاید: در این شرایط گویندگان مجبور می‌شوند که در شرایط پایین‌تری به کار بپردازند. این در حالی است که کل گوینده‌های خوب به ۱۰۰ نفر هم نمی‌رسد، البته این به معنای جلوگیری از ورود افراد جدید به دوبلاژ نیست بلکه باید صداهای خاص برای فعالیت در این حرفه پذیرفته شوند.

بالابودن سرعت دوبله
خسرو خسروشاهی سرعت انجام کار دوبله در سیما را بالا می‌داند و اظهارمی‌کند: باید برای دوبله فیلم‌ها وقت کافی صرف شود به عنوان مثال سال‌های سال است که جمعه‌ها، شبکه اول فیلم سینمایی پخش می‌کند، بنابراین باید به گونه‌ای آثار دوبله شود که زمان کافی در اختیار مدیر دوبلاژ باشد.
مهین شعشعانی درباره تاثیرات اعمال سرعت در دوبله آثار می‌گوید: مدیر دوبلاژ هرچقدر هم زمان کمی در اختیار داشته باشد، ‌فیلم‌ را به درستی سینک می‌زند. ولی نمی‌تواند گوینده مورد نظر خود را برای نقش انتخاب کند.
شوکت حجت، سرعت را یکی از عوامل اثرگذار دوبله دانست و اظهار می‌کند: سرعت جزو شرایط زندگی مدرن شده است و به تبع در دوبلاژ هم دیده می‌شود.
وی می‌افزاید: گویندگان قدیمی به تمرین دراز مدت عادت دارند در حالی که گویندگان جدید که در شرایط دوبله سریع آثار کار خود را شروع کرده‌اند، می‌توانند با حتی یک بار دیدن به جای شخصیت موردنظر صحبت کنند.
بنابراین مدیر دوبلاژ باید به ترکیبی از این ۲ گروه برسد که در آن شرایط دوبلورهای قدیمی و جدید با تمرکز و آرامش به کار بپردازند.
مهرداد رئیسی نیز می‌گوید: ناتوانی و شناخت مدیر دوبلاژ بیش از ۹۰ درصد به دوبله ضربه می‌زند. اگر عوامل دوبله را به صورت هرم فرض کنیم مدیر دوبلاژ در راس قراردارد و گویندگان، صدابردار و مترجم در مکان‌های بعدی خواهند بود و در واقع می‌توان گفت مدیر دوبلاژ کارگردان دوم فیلم است که سنگین وظیفه کارگردانی را برعهده دارد.
وی همچنین گویندگان را بازیگر روح یک فیلم می‌داند و اظهار می‌کند: این‌ افراد باید بتوانند تمام فضا را پیاده کنند که اگر این کار را درست انجام دهند تاثیرش روی فیلم ۱۰ درصد خواهد بود، اما اگر نتوانند بیش از ۸۰ درصد به فیلم ضربه می‌خورد.

رقابت دوبلورها
جلال مقامی یکی از مشکلات دوبله را خود دوبلورها می‌داند و تصریح می‌کند: دوبلورها بشدت رقیب هم شده‌اند تا رفیق هم. یک موسسه ویدئویی اعم از خصوصی و دولتی به یکی کارهای زیادی رجوع می‌دهد که او مجبور می‌شود با خستگی کار کند. در حالی که به دوبلور دیگری ماه‌ها کاری داده نمی‌شود. علاوه بر آن برای دوبله فیلم‌ها و سریال‌ها از گوینده‌ها باید ۲۰ روز تا یک ماه قبل وقت گرفت که اغلب این طور نیست.
سعید مظفری با اشاره به رقابت سخت دوبلورها، دراین باره مثالی می‌زند: بر اساس توافق صورت گرفته، برای استراحت گوینده‌ها، جمعه‌ها کاری در تلویزیون دوبله نمی‌شود. ولی دوبلورها برای گرفتن کار در بیرون از سازمان در روز جمعه رقابت بسیار زیادی با هم می‌کنند.
وی در عین حال داشتن شغل دیگری در کنار انجام کار دوبله را امکان‌پذیر نمی داند و اظهار می‌کند: عده‌ای از افراد شاغل در دوبله دیگر توان پرداختن به کار دیگری را ندارند. علاوه بر آن این کار چارچوب منطقی ندارند و از هیچ نظر قانونمند نیست. بنابراین نمی‌توان شغل دیگری در کنار آن داشت.

نقش موسسات تصویری در دوبلاژ
خسرو خسروشاهی با اشاره به نقش موسسات تصویری می‌گوید: ارزان کار کردن به دوبله ضربه می‌زند و باید به کیفیت آثار توجه کرد. کسانی که در کار رسانه‌ای هستند، فیلم‌های ارزانی می‌خرند و با کیفیت بد آثار، به شعور تماشاچی توهین می‌کنند.
وی می‌افزاید: این موسسات فیلم‌ها را ارزان دوبله می‌کنند و با کثرت کار روبه‌رو هستند و از این مسئله ابایی ندارند که بگویند «حد مدیر دوبلاژ این قدر تومان است».
وی معتقد است دوبله در موسسات تصویری سیر قهقرایی طی می‌کند و وزارت ارشاد باید با در پیش گرفتن سازو کارهایی به کیفیت دوبله توجه کند. چرا که این موسسات از هر کسی برای انجام کار دوبله استفاده می‌کنند.
خسروشاهی در ادامه ‌به وضعیت دوبله در سیما اشاره می‌کند و می گوید: مدیر دوبلاژ در این رسانه، اختیار تام دارد و چندین گام از رسانه‌های دیگر پیش است.
جلال مقامی نیز در اینباره اظهار می‌کند: به علت نبود شرایط لازم برای دوبله با کیفیت، مایل به ادامه فعالیت در این حرفه نیستم. با توجه به سابقه ۴۷ ساله خود در دوبله، دوست دارم که در این سالها کارهای اساسی انجام دهم، ولی اکنون شرایط برعکس شده است و در عمل همه دوبله خوب می‌خواهند، ولی شرایط آن وجود ندارد و موسسات بخش دولتی هم این کار را می‌کنند.
جلال مقامی خطاب به مسئولان می‌گوید: اگر به دوبله نیاز ندارید به فیلم‌های ایرانی توجه کنید و در صورت نیاز به این حرفه که با توجه به نفوذ شبکه‌ها و ویدئوکلوپ‌ها ضرورت آن احساس می‌شود به مشکلات آن رسیدگی کنید.
سعید مظفری شرایط حاکم در دوبله را منبعث از وضعیت کلی موجود در جامعه می‌داند و اظهار می‌کند: در این زمینه مسئولیت حس نمی‌شود و تنها میزان آمار کارهای دوبله مهم شده است و بر کیفیت آثار نظارتی نمی‌شود.
مهردادرئیسی – مدیر انجمن صنفی گویندگان جوان تهران – معتقد است: شرافت هنری نباید اجازه دهد که به هر بهانه‌ای کیفیت کارها پایین بیاید و شاید اگر نقدی هم الان از سوی مطبوعات صورت نمی‌گیرد به خاطر کیفیت پایین اکثر کارها باشد که متاسفانه خیلی از آنها هم توسط پیشکسوتان ما انجام می‌شود.
دوبله رسالت بسیار مهمی در اشاعه فرهنگی یک ملت دارد و بازی گرفتنش به بهانه دستمزد کم یا سرعت کار به هیچوجه منصفانه نیست.

چرا نیوشا ضیغمی خارج از ایران فرزندش را به دنیا می آورد + فیلم
دختر ایرانی که یک شبه قد بلند شد !
برچسب ها:
اخبار مرتبط :

سامسونگآژانس کاتریناتاژآیسان پروزازقصر شیریندکتر تاجبخش
دکتر بتول طاهریمهر پروازعضویت در تلگرامدکتر دین محمدیعضویت در تلگرام
شارژعضویت در تلگرام
“خاطره حاتمی” رازهای زندگی و تصاویر«خاطره حاتمی»
“خاطره حاتمی” رازهای زندگی و تصاویر«خاطره حاتمی»
اکران مردمی فیلم سینمایی «اسرافیل» با حضور بهنوش بختیاری!
اکران مردمی فیلم سینمایی «اسرافیل» با حضور بهنوش بختیاری!
اکران مردمی فیلم آینه بغل با حضور جواد عزتی در مشهد!
اکران مردمی فیلم آینه بغل با حضور جواد عزتی در مشهد!
احسان علیخانی در اکران مردمی «بدون تاریخ، بدون امضاء» در مشهد!
احسان علیخانی در اکران مردمی «بدون تاریخ، بدون امضاء» در مشهد!
اکران مردمی فیلم «اسرافیل» با حضور ناصر ملک مطیعی!
اکران مردمی فیلم «اسرافیل» با حضور ناصر ملک مطیعی!
تصاویری از فیلم مادری اولین فیلم سینمایی رقیه توکلی!
تصاویری از فیلم مادری اولین فیلم سینمایی رقیه توکلی!
مراسم فرش قرمز فیلم «خوک» در برلین با حضور بازیگران مشهور ایرانی!
مراسم فرش قرمز فیلم «خوک» در برلین با حضور بازیگران مشهور ایرانی!
اکران ویژه فیلم «آن سوی ابرها» با حضور محمدرضا گلزار!
اکران ویژه فیلم «آن سوی ابرها» با حضور محمدرضا گلزار!
سامسونگآژانس کاتریناتاژآیسان پروزازقصر شیریندکتر تاجبخشدکتر بتول طاهریمهر پروازعضویت در تلگرامدکتر دین محمدیعضویت در تلگرامشارژعضویت در تلگرام
x